มาหื่นยามดึก...

 

แก้ดองบล็อกด้วยเพลงที่โคตรฮิตจนไม่อยากสนใจ... พอกระแสซาแล้วค่อยหยิบมาแปล.... จริงๆแค่เพราะอยากจะแปลอะไรบางอย่างลง มันเลยต้องแปลเพลงนี้ไปด้วยตะหาก - 3-" ( อยู่ท้ายๆโน่น )

เพลงหื่นๆ แต่ถ้าพูดเป็นภาษากลอน เขาต้องเรียกเนื้อหาในเพลงนี้ว่าบทอัศจรรย์สินะ ( ว่าไปโน่น )

จริงๆแล้วก็เป็นเพลงที่แปลสนุกใช้ได้เลยล่ะ :D 

 

 

 

magnet
Hatsune Miku x Megurine Luka
[produced by minato]

 

か細い火が 心の端に灯る
Kabosoi hi ga Kokoro no hashi ni tomoru
เปลวไฟริบหรี่แผ่วเบา จุดติดลุกขึ้นที่ปลายเสี้ยวของจิตใจ
いつの間にか燃え広がる熱情
Itsu no ma ni ka moe hirogaru netsujou
และลามไหม้เป็นความรู้สึกเร่าร้อนแผ่ซ่านไปทั่วโดยไม่รู้ตัว
私の蝶 不規則に飛び回り
Watashi no chou Fukisoku ni tobi mawari
ผีเสื้อของฉันขยับกายบินไปรอบๆอย่างไร้ทิศทางไม่อาจควบคุม
あなたの手に鱗粉を付けた
Anata no te ni rinpun wo tsuketa
และได้โปรยผงปีกติดทิ้งร่องรอยไว้ที่มือของเธอ

 

絡み合う指ほどいて 唇から舌へと
Karami au yubi hodoite Kuchibiru kara shita e to
คลายนิ้วที่เกาะเกี่ยวกันเข้าไว้ออก ลากไล้จากริมฝีปากเรื่อยลงสู่ปลายลิ้นนุ่ม
許されない事ならば 尚更燃え上がるの
Yurusarenai koto naraba Naosara moeagaru no
หากจะมีอะไรที่ไม่อาจหยุดยั้งไว้ได้ล่ะก็ ก็คงเป็นความรู้สึกที่กำลังร้อนรุ่มขึ้นเรื่อยๆนี้

 

抱き寄せて欲しい 確かめて欲しい
Daki yosete hoshii Tashikamete hoshii
อยากจะให้เธอโอบกอดฉันรวบไว้แน่นหนา อยากจะให้เธอช่วยย้ำยืนยันให้แน่ใจ
間違いなど無いんだと 思わせて
Machigai nado Nai n da to Omowasete
ทำให้ฉันรู้ซึ้งทีเถิด ว่าเป็นเธอจริงๆไม่ใช่ใครที่ไหน
キスをして 塗り替えて欲しい    魅惑の時に
KISU wo shite Nurikaete hoshii Miwaku no toki ni
พรมจุมพิตแสนหวานนั่น ซ้ำอีกครั้งและอีกครั้ง
酔いしれ溺れていたいの
Yoi shire oboreteitai no
เพราะฉันอยากจะดื่มด่ำเมามายในห้วงเสน่หานั้นเหลือเกิน

 

 

束縛して もっと必要として
Sokubaku shite Motto hitsuyou to shite
รัดรึงตัวฉันเอาไว้สิ โหยหาให้มากขึ้นอีกสิ
愛しいなら執着を見せつけて
Itoshii nara shuujaku wo misetsukete
แสดงออกมาให้ฉันได้เห็นและรับรู้ถึงความรู้สึกรักที่สลักอยู่ในใจ
「おかしい」のが たまらなく好きになる
[ Okashii ] no ga Tamaranaku suki ni naru
แล้วเธอก็จะติดใจ [ ความรู้สึกแปลกใหม่ ] นั้นจนไม่อาจทานทน
行けるトコまで行けばいいよ
Ikeru toko made ikeba ii yo
ปลดปล่อยอารมณ์ให้เตลิดไปเท่าที่ใจต้องการเถิด

 

迷い込んだ心なら 簡単に融けてゆく
Mayoi konda kokoro nara Kantan ni tokete yuku
ความรู้สึกสับสนหวั่นไหว ถูกหลอมละลายหายไป
優しさなんて感じる暇など 無い位に
Yasashisa nante kanjiru hima nado Nai kurai ni
ในชั่ววูบที่ไม่อาจทันได้รับรู้ถึงความอ่อนหวานเสียด้วยซ้ำ

 

繰り返したのは あの夢じゃなくて
Kurikaeshita no wa Ano yume janakute
ภาพที่ฉายซ้ำกลับไปมา หาใช่ภาพฝันนั้นอีกแล้ว
紛れも無い現実の私達
Magire mo nai genjitsu no watashi-tachi
แต่เป็นภาพความจริงที่แจ่มชัดของเราสอง
触れてから 戻れないと知る それでいいの
Furetekara modorenai to shiru sore de ii no
แม้รู้ดีว่าหากแตะต้องแล้วจะไม่อาจหวนกลับคืนดังเดิมได้อีก แต่ก็ไม่เป็นไรหรอก
誰よりも大切なあなた
Dare yori mo taisetsu na anata
ถ้าเป็นเธอที่สำคัญยิ่งกว่าใครในโลกหล้าแล้วละก็

 

夜明けが来ると不安で 泣いてしまう私に
Yoake ga kuru to fuan de Naite shimau watashi ni
รุ่งสางคืบใกล้เข้ามา น้ำตาฉันไหลรินด้วยความกังวล
「大丈夫」と囁いたあなたも 泣いていたの?
[ Daijoubu ] to sasayaita anata mo Naiteita no?
[ ไม่เป็นไรหรอก ] เสียงกระซิบปลอบโยนนั้นสั่นเครือเธอก็ร้องไห้ด้วยเหมือนกันหรือ?

 

抱き寄せて欲しい 確かめて欲しい
Daki yosete hoshii Tashikamete hoshii
อยากจะให้เธอโอบกอดฉันรวบไว้แน่นหนา อยากจะให้เธอช่วยย้ำยืนยันให้แน่ใจ
間違いなど無いんだと 思わせて
Machigai nado Nai n da to Omowasete
ทำให้ฉันรู้ซึ้งทีเถิด ว่าเป็นเธอจริงๆไม่ใช่ใครที่ไหน
キスをして 塗り替えて欲しい    魅惑の時に
KISU wo shite Nurikaete hoshii Miwaku no toki ni
พรมจุมพิตแสนหวานนั่น ซ้ำอีกครั้งและอีกครั้ง
酔いしれ溺れていたい
Yoi shire oboreteitai
เพราะฉันอยากจะดื่มด่ำเมามายในห้วงเสน่หานั้น

 

引き寄せて マグネットのように
Hiki yosete MAGUNETTO no you ni
ดึงฉันรวบเข้ากอด แนบแน่นให้เหมือนแม่เหล็ก
例えいつか離れても巡り会う
Tatoe itsuka hanaretemo meguri au
ให้แม้ว่ายามพรากจากกันไปก็สามารถกลับมาพบบรรจบกันได้อีก
触れていて 戻れなくていい それでいいの
Fureteite Modorenakute ii Sorede ii no
สัมผัสอย่างลึกซึ้ง ให้เราไม่อาจหวนคืนความสัมพันธ์ ถึงจะเป็นแบบนั้นก็ไม่เป็นไร
誰よりも大切なあなた
Dare yori mo taisetsu na anata
ถ้าเป็นเธอที่สำคัญยิ่งกว่าใครในโลกหล้าแล้วละก็

 

 

 

------------------

 

 

ส่วนตัวคิดว่า "ผีเสื้อของฉัน" ในท่อนแรกนั่นเปรียบเหมือน "ริมฝีปาก" นะ ส่วน "ผงปีก" เนี่ยคงหมายถึงสัมผัสจากการจูบล่ะมั้ง ( หรือจะหมายถึงคิสมาร์ก? หรือจะแค่รอยลิปสติก? อะไรก็ช่างเถอะ เอาเป็นว่ามัน ero ก็พอ... )

จริงๆแล้วไม่ใช่เพลงที่คิดจะแปลเลย ถ้าไม่ใช่ว่าได้ไปเห็น เวอร์ชั่น Isazi มา...
 
 
ไหนๆก็ไหนๆแล้ว ลงเลยแล้วกัน

 

มีเนื้อหาเปลี่ยนตรงนี้ที่เดียว >> "ลากไล้จากริมฝีปากเรื่อยลงสู่ปลายลิ้นนุ่มเบื้องล่าง" << ของเก่าหื่นไม่พอเรอะ...

 

แต่นั่นไม่ใช่ประเด็น ประเด็นคืออยากแปลโรมิ&นางซินตะหาก... หื่นได้โล่ดีเด่นมาก....แต่เพราะไม่มีคลิปแยก ถ้าอยากลงก็ต้องลง magnet ด้วย และพอแปลแล้ว มันก็ไม่ต่างกะต้นฉบับมากเลยเอาลงมันให้หมดเลยแล้วกันวุ้ย

 

สำหรับโรมิกับนางซินดูเนื้อต้นฉบับได้ที่ เอนทรี่นี้กับเวอร์ชั่นของอนิม่าได้ที่ เอนทรี่นี้
( อนึ่ง ได้แก้โค้ดคลิปเป็นอันที่ดูได้แล้ว และแก้คำแปลที่แปลผิดไปหน่อยในเวอร์ชั่นต้นฉบับนิดนึง )

 

ส่วนเวอร์ชั่นนี้จะมีส่วนเปลี่ยนไปบ้างอีกนิดๆหน่อยๆ แต่ขี้เกียจพิมพ์เนื้อทำไฮไลท์อีกรอบ จะขอลงแต่คำแปลแล้วกัน... 

ปล. เรทแสรด

โรมิโอ กับ ซินเดอเรล่า ( มุมมองผู้ชาย )
แปลงคำร้องโดย いさじ

ข้าจะไม่ทำให้ความรักของเจ้าเป็นดั่งโศกนาฏกรรมของจูเลียตหรอก
จะช่วยพาเจ้าออกไปจากที่แห่งนี้ให้เอง

นั่นเป็นความต้องการของข้าเอง

ไปกล่าวราตรีสวัสดิ์กับท่านพ่อท่านแม่ของเจ้าซะ
จงตกห้วงฝันแสนงดงามเสียเถิด
ยามนี้มันเป็นเวลานิทราของพวกเขาแล้ว


น้ำตาลข้นหอมหวานยวนยั่วอวลอบตลบคลุ้ง
ใช้มันฉาบทับทั่วเรียวขาเปล่าเปลือยของเจ้าซะ!
ในค่ำคืนนี้ ข้าจักพาเจ้าเตลิดไปให้ดังที่ใจต้องการ...

อยากจะขบกัดฝากรอย! เร่งเร้าร้อนรุ่มรุนแรง!
ให้เจ้าคุ้นชินกับรสรักฝาดเฝื่อนคาวขมซะ!
คงเพราะตลอดมานั้นเจ้าเคยสัมผัสแต่ขนมหวานฝีมือแม่เท่านั้นเองกระมัง

หากได้พบเรื่องแปลกใหม่ที่ไม่เคยพบเห็น
ก็ย่อมจะอยากรู้อยากเห็นเป็นเรื่องธรรมดาอยู่แล้วนี่?
แสดงให้ข้าเห็นสิ้นซึ่งทุกสิ่งของเจ้าสิ
ถ้าหากเป็นข้าล่ะก็ เจ้าคงจะแสดงให้เห็นได้ใช่ไหมเล่า...

( ตื้ด--- )

เรื่องราวของสาวรองเท้าแก้วที่เจ้าเคยใหลหลงมาตลอด
แค่แต่งกายเลียนแบบออกมาหาข้าซะก็เพียงพอแล้ว
มนตราเอย เจ้าจงยั้งหยุดห้วงกระแสแห่งกาล
ใครที่จะมาหยุดเรา ข้าจักพิฆาตเสียให้สิ้น!

จะไม่ยอมให้เจ้าได้หลีกลี้หนีไปหรอกแม่จูเลียตเอ๋ย
แต่ข้าจะไม่เรียกขานเจ้าด้วยนามนั้นหรอก
จริงสินะ จะนำเอาเรื่องราวสองเรื่องผูกเข้ารวมกันเสีย
หาไม่แล้วมันก็จะไม่สนุกน่ะสิ!

นี่แน่ะ เจ้าจะมาใช้ชีวิตร่วมกันกับข้าไหม?

เจ้าลองลอบส่องดูภายในจิตใจของข้าดูสิ
เห็นไหมว่ามีแต่เรื่องของเจ้าเพิ่มพูนขึ้นเต็มไปหมด!
ยังหรอกยังไม่เพียงพอหรอก ยังจะต้องรุกไล่กระทั้นแทกเจ้าให้แรงขึ้นอีก
เอาให้เราสองหลอมรวมเข้าเป็นหนึ่งเดียวกันเลยดีไหม

แต่ถ้าหากทำเช่นนั้นก็คงจะมีความหมายอันใดเล่า

เคยมีเคนเขาพูดกันมา ว่าสิ่งที่เล็กกว่านั้นจะให้ความสุขมากกว่านัก
ถ้าเช่นนั้นตัวข้าจะทำอย่างไรดีเล่า
ไม่แคล้วจะถูกเจ้าเกลียดเอาเป็นแน่...

แต่ว่าแม้แต่ในวันนี้พ่อกับแม่ที่มากด้วยโลภายิ่งกว่าข้าก็ยังอยู่ดีไม่เปลี่ยนแปลง
นั่นสินะ เพียงแค่ซื่อตรงต่อความรู้สึกของตนเองก็คงเพียงพอแล้วสินะ?
ที่ทำหลุดมือไป คือสิ่งสีทองอร่าม

กล่าวกันว่านางซินเดอเรล่าที่ช่างโกหก
จักต้องโดนหมาป่าตัวโตจับทึ้งกิน
เอ้าเจ้าจะทำอย่างไรล่ะ หากเป็นแบบนี้ต่อไป
สักวันก็คงจะไม่พ้นชะตากรรมนั้นด้วยกระมัง

แต่ก่อนหน้านั้นข้าจะช่วยจัดการขย้ำกินเสียเองแล้วกัน
( กินในอีกความหมายนั่นแหละ )

 

- ก็ไม่คิดว่าจะมีคนที่แปลงเพลงนี้ได้หื่นขนาดนี้แล้วนะเนี่ย... สามารถจริงลูกเพ่ ทำเอาเวอร์ชั่นของ purikuma ชิดซ้ายไปเลย
- ตรงที่ร้องว่า panpan นั่นอยากแปลเป็น ตรั่บตรั่บ จริงๆเลยให้ตาย... ( /me โดนต่อยแน่นอน! )
- เสียงหัวเราะตอนท้ายมันได้ใจโคตร...
- เอนทรี่นี้หื่นโคตรเลย... ต้องรีบหาอะไรมาอัพกลบซะแล้ว...

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ชอบค่ะ หื่นดี

*ฮา

#1 By Onnies on 2009-10-13 03:00

เห็นไอ้อาเบะแล้วพูดไม่ออก =[]='.......

#2 By Cotton on 2009-10-13 06:17

ขอบคุณที่แปลค่ะ ภาษาสวยงามมากมาย

(เวอร์ชันอาเบะนี่สุดยอดเนอะ)

#3 By Sp@rk on 2009-10-13 07:00

สุดยอดค่ะ
อยากรู้คำแปลของคุณอิซาจิมานานแล้ว

ขอบคุณสำหรับคำแปลค่า cry

#4 By Catdoll Jin on 2009-10-13 08:36

เพลงลามกแท้ๆ...ทั้งสองเพลงเลยsad smile

#5 By -----ROGER----- on 2009-10-13 08:46

ชาบู ๆ ท่านอิซาจิ ชาบู ๆ พี่เจล (อุตส่าห์แปลด้วย ฮิ้ววว)

อยากเห็นท่านแปล World is Abe ด้วย confused smile
เหอๆ พอเจออันสองที อ๊วกแตกเลยครับ...
แหมอาเบะ..

ฮ่าๆ ๆๆ confused smile

#8 By Nan-yaaa on 2009-10-13 10:03

โรมิโอ...อู้ว... แรงขึ้นทุกวัน..
ขอบคุณที่แปลค่า วันนี้มีแต่เพลงแรงๆนะนี่../ฮา
มาดูอันที่สองแล้วใบ้กิน sad smile

#10 By เม็ดบ๊วย on 2009-10-13 10:36

เพลงล่างนี่ ถ้าไม่รู้เนื้อหาก็ฟังเพราะดีนะ...
ชอบเนื้อหาเพลงโรมิโอฯ

#12 By So_mu on 2009-10-13 12:02

เห็นเวอร์ฃั่นบร๊ะศาสดาแล้วจะเป็นลม........

-/จะหื่นไปไหนอีกคะท่านศาสดา

แอร๊ยยย แปลภาษาสวยดีจัง ชอบบบ
แม้กเน็ต - ชอบที่พี่แปลนะ ลึกซึ้งดีอะ อ่านแล้วได้อารมณ์ที่สุดในบรรดาทรานสเลชั่นที่เคยอ่านมาทั้งหมดเลย * *

โรมิโอกับซินซิน - ชอบเพลงนี้อยู่แล้ว แต่เจอเวอร์ชั่นนี้.....อืมมมมม หื่นนนนนนนนนนล์ฺ

ขอบคุณสำหรับคำแปลนะค้า
ก็เพราะ เค้าเป็น ผู้ชายที่ ดี question

#15 By Prite -The Hell Beat- on 2009-10-13 14:58

เนื้อเพลงโรมิโออันนี้มันหื่นแบบทวีคูณมากๆ =[]=

#16 By Train on 2009-10-13 18:20

เป็นเอนทรี่ที่ร้อนแรงมากฮะ

เวอร์อาเบะ.... จำได้ว่าป๋าเนียวที่รักก็ร้องเวอร์นี้.... ป๋าร้อนแรง..

#17 By Realize on 2009-10-13 18:20

แวะเข้ามาเยี่ยมชมหลังจากอ่านสเตตัสในเฟซบุคพี่เจลลลล อิอHot!

#18 By Guitar cafe' on 2009-10-13 18:52

อันบน ยูริ~~ อันล่าง อ้วกกกกกกกก

#19 By BankZX on 2009-10-13 21:04

ของอาเบะ...หื่นได้อีก ยิ่งเสียงนี่......

#20 By bloommifild on 2009-10-13 23:21

ชอบเพลงนี้ฮะ
เพราะได้เห็น (พูดให้ถูกก็ เพราะได้ยิน) เสียงอีกแบบนึงของคุณอิซาจิ...รู้สึกว่าพอทำเสียงแบบเด็กหนุ่มแล้วดูเหมือนหนุ่มน้อยเลยล่ะฮะ...แต่เสียงเดิมก็หล่อดี ชอบ (แม้หลายคนจะหลอนเสียงอิซาจิก็เถอะ...แต่ผมว่าเสียงพี่แกโคตรของโคตรเพราะเลยนะ)

#21 By +:~: - Chocohime - :~:+ on 2009-10-14 21:00

หื่นได้อีกจริงๆ ท่านisazi อาเบะจริงๆ-*-

#22 By dark_lady on 2009-10-15 17:21

Jelphyr View my profile


    Tags